2014年3月21日星期五

不識相的“電燈泡”

看了一部無聊搞笑劇,聽打,是很無聊——憨厚的男主人公愛上了美麗的女一號,終於有一天鼓起勇氣邀約佳人,卻不想頭遭約會就與一個流浪漢不期而遇,於是,笑料連連,流浪漢就那麼跟著很想單獨享受浪漫的情侶……

不過,電影雖無聊,電影的片名“The third wheel”卻妙不可言,它可謂一針見血道出了流浪漢與劇情的關係——這部電影主要靠這位充噹“電燈泡”的流浪漢大爆笑料。

在英語中,日文翻譯,“the third wheel”指那些“礙手礙腳、不合時宜”的人,英文翻譯,也就是我們漢語中的“電燈泡”。至於它的詞源,普遍的猜測認為可能源於“自行車”——自行車通常是兩個輪子,若再加一個輪,一定是多余的。但也有不少悖論:單就現在來看,三個輪的自行車不是沒有。不過,這種爭論對普通老百姓而言毫無意義,反正“the third wheel”(電燈泡)被大眾廣為使用。

没有评论:

发表评论