日益擴大的對外經貿與文化交流已在中國催生出巨大翻譯市場,2009年中國翻譯市場產值有望超過400億人民幣,隨著外資企業語言本地化的增多,對語言翻譯的需求也將進一步增強,市場上對日、韓、法、俄、德、西班牙等小語種翻譯人才的需求尤為迫切。普通談話類翻譯的日薪在400-600元人民幣,商務談判類翻譯的日薪在600-800元人民幣,同聲傳譯薪金最高6000-8000元/天人民幣,旺盛的需求和充滿誘惑力的薪酬,正在激發著更多有一定外語基礎的人加入到翻譯行業中。
某大陸高校就業指導老師告訴我們:“對於已有一兩年翻譯工作經驗的人來說,想找到一份月薪在4000-5000元的翻譯工作不是很難,但作為剛畢業的大學生,雖然基本都獲得了英語專業八級或小語種考試的相關資格認證,但也要重視企業對學生進行的短期職前訓練,重視日常用語和商務會話的能力,要有堅持學習的態度,熟悉掌握行業內術語。”
從相關外資企業瞭解到,人才的缺乏已讓企業不得不降低選拔標準,甚至對翻譯的要求放到了無經驗也可的地步。儘管每年參加口譯證書考試的人不在少數,但具有實戰經驗的高級翻譯人才仍是鳳毛麟角。據天津翻譯專修學院焦雨石院長介紹,目前各個層次的翻譯人才都比較緊缺,高層次的翻譯人才需求雖然是少數,但是他們基本都是零失業,市場空缺仍然存在。低層次的翻譯人才雖然人才數量巨大,但隨著近幾年來眾多外資企業落戶天津,對這部分人才的需求也已超過了實際的儲備量。
首先,培養翻譯人才的機制沒有完全形成,翻譯人才的培養與經濟發展並沒有完全接軌。其次,近幾年大陸在招商引資成果顯著,經濟迅猛發展,很多外資企業落戶,對翻譯人才的需求驟增以致緊缺。再者,以前翻譯隊伍中魚龍混雜,缺乏統一、全面、客觀公正的人才衡量標準,翻譯市場不規範,懂一點外語的人就能通過各種關係包攬業務,但翻譯品質如何也沒人來認定,客觀上也造成翻譯人才的缺失。
目前,中國的翻譯人才主要是從各大院校外語專業教育培養出來的,但這些學生到了高年級才開設翻譯課,很多學生的辭彙和語法不夠扎實,很難成為優秀的翻譯人才,因此高校需加大力度建立長期有效的翻譯人才培養機制。
没有评论:
发表评论