2013年8月16日星期五

【單語散文】美丽旧道熱腸靈

One day a young man was standing in the middle of the town proclaiming that he had the most beautiful heart in the whole valley. A large crowd gathered and they all admired his heart for it was perfect. There was not a mark or a flaw in it. Yes, they all agreed it truly was the most beautiful heart they had ever seen. The young man was very proud and boasted more loudly about his beautiful heart.

一個年輕人站在城鎮的核心,發佈他的心是全体山穀中最俊麗的心。圍不雅观的坤部很多,他們皆稱頌他的心確實是最完善的,出有一面創痕或瑕疵。實的,他們不合以為這切實是他們見過的最尟艷的心。這個年輕人非常驕傲,更加起勁地下聲吹噓本人那顆偶麗的心。

Suddenly, an old man appeared at the front of the crowd and said, “Why your heart is not nearly as beautiful as mine.” The crowd and the young man looked at the old man’s heart. It was beating strongly, but full of scars, it had places where pieces had been removed and other pieces put in, but they didn’t fit quite right and there were several jagged edges. In fact, in some places there were deep gouges where whole pieces were missing.

突然,一位老人湧現在人群面前,他說:“你的心不如我的斑斕。”圍不雅观年夜眾跟年轻人都朝老人的心看往,它有力天跳動著,卻充滿了傷疤,有的處所被挖走了,诚然從新補上了,但建補得不甚完整,留下良莠不齊的疤痕。現實上,有的處所借露出很深的豁心。

 

The people stared — how can he say his heart is more beautiful, they thought? The young man looked at the old man’s heart and saw its state and laughed. “You must be joking,” he said. “Compare your heart with mine, mine is perfect and yours is a mess of scars and tears.”

人們睜大年夜了眼睛——他們念:他怎能說自身的心更俏麗呢?年轻人看了看老人的心,睹是這類情況,不禁笑了起來:“你不是正正在惡做劇吧?”他說。“把你的心戰我的比一下,我的心是那么完美,翻譯,而您的心卻充滿了傷疤跟裂縫。”

 

“Yes,” said the old man, “Yours is perfect looking but I would never trade with you. You see, every scar represents a person to whom I have given my love — I tear out a piece of my heart and give it to them, and often they give me a piece of their heart which fits into the empty place in my heart, but because the pieces aren’t exact, I have some rough edges, which I cherish, because they remind me of the love we shared. Sometimes I have given pieces of my heart away, and the other person hasn’t returned a piece of his heart to me. These are the empty gouges — giving love is taking a chance. Although these gouges are painful, they stay open, reminding me of the love I have for these people too, and I hope someday they may return and fill the space in my heart. So now do you see what true beauty is? ”

“是的,”老人讲,“你的心從名義往看很完美,但我绝不會跟你交换。你看,每個傷疤皆代表我為别人獻出的一份愛——我掏出一塊旧道熱腸給他們,他們經常會与出本人的一塊回贈給我,但果為那兩塊不完全一樣,傷心的邊沿便留下了疤痕,不过我十分愛護這些疤痕,由於它們能使我唸起偺們獨特領有的愛心。有時我支出了心,其他人並不回贈給我,因此便呈現了這些深孔——獻出愛只是發明機逢。只筦這些傷口痛瘔悲傷,并且齐日敞開著,卻能使我想起我賜與他們的愛。我渴望有一天,他們能够返來彌補上我心裏的空間。你們噹初明白甚麼是实實的美丽了吧?”

 

The young man stood silently with tears running down his cheeks. He walked up to the old man, reached into his perfect young and beautiful heart, and ripped a piece out. He offered it to the old man with trembling hands.

年轻人默默無語天站著,淚水顺著里頰流下。他走到這位白叟身边,把腳伸進自己无缺而年沉瑰麗的古道热肠裏,撕下一塊來。他用發抖的單脚把它獻給這位白叟。

 

The old man took his offering, placed it in his heart and then took a piece from his old scarred heart and placed it in the wound in the young man’s heart. It fit, but not perfectly, as there were some jagged edges.

老人接過馈遗,把它放進本身的心裏。而後他從本人疤痕乏累的心裏掏出一塊,放在年輕人心裏的阿誰傷口上。

 

The young man looked at his heart, not perfect anymore but more beautiful than ever, since love from the old man’s heart flowed into his.

正好放出來,但不是特别吻開,由於有一些疤痕。年輕人看著自己的心,看起來不再完善但比之前更錦繡了,由於老人心中的愛也流淌到了他的心裏。

 

They embraced and walked away side by side.

他們彼此擁抱,然後肩並肩分開了。

没有评论:

发表评论