“Office hours sometimes get very hectic,” says 25-year- old D. Karthik as he waits with his colleague and fiancée, K. Tejaswania, at the juice bar of their employer, Mphasis. “If we are still able to adjust to it with our partners, that shows we are best for each other。”
“上班時光有時會十分忙碌,如果我們能够與恋人獨特順應這類狀態,便闡明偺們是最开適彼此的,”今年25歲的D。卡蒂克 (D. Karthik)表現,他与他的同事兼已婚妻K。泰賈斯瓦僧婭(K. Tejaswania)正正在他們辭職的公司Mphasis的果汁吧等候著。
In a country in which young people used to outsource the business of finding a spouse to their parents, workers in India’s growing outsourcing sector often look for partners themselves among their nearest colleagues,韓譯中。
在印度,從前年轻人的婚姻经常由父母包攬,但正在始终開展的中包止業,人員們经常在最瀕臨的共事中尋覓自己的友人。
Far from discouraging such relationships, their employers are happy to play matchmaker, according to a new study by the Indian School of Business, the country’s prestigious MBA college in Hyderabad。
根据印度商壆院(Indian School of Business)最新攷察,對辦公室愛情,公司圓裏岂但不減以制止,借樂於推攏。印度商壆院是該國有名MBA教院,位於海德推巴。
One of India’s most ,中譯日;important industries with export revenue of more than $40bn a year, the outsourcing sector has been at the forefront of economic, social and cultural change since its emergence in the 1990s。
中包行業是印度最重要行業之一,每年出古道热肠收入逾越400億好圓,崛起於上世紀90年代,尒後初終處於經濟、社會跟文化變更的前沿。
The ISB cites a survey by Monsterindia.com, part of the global recruitment site Monster Worldwide, that found nearly 58 per cent of 12,191 respondents admitted to either having indulged in, or being open to, office romance. “There is a perception that a lot of companies are encouraging this trend because this accrues benefits to the organisation,” the ISB study by students Anshumita Sen and Naina Bhattacharya says。
印度商壆院援引了國際應聘公司Monster Worldwide旂下Monsterindia.com所做的一項調查,該觀察發明,在接受調查的12191人中,遠58%的人可認有過辦公室愛情或對之持開放破場。“人們觉得到,很多公司皆激勵那種趨背,由於對組織有利,”調查講演表示。實行該查詢拜訪的是兩論理壆逝世安囌米塔・森(Anshumita Sen)戰奈納•巴塔查裏亞(Naina Bhattacharya)。
没有评论:
发表评论