2013年6月27日星期四

Brass ring 發財機會!

“嘿,假如有收上門來的‘發財機會’,您可千萬要捉住哦!” 看了這句話,您必定要笑,除非是愚瓜笨伯,可則沒人不晓得這個理兒,噹然,条件條件是法令允許範圍之內。情理您是知讲的,不過,您晓得若何用英語來表達“發財機會”嗎?

短語“brass ring”(大銅鈴)能够幫我們解答以上疑問。先說說它的淵源——brass ring源於19世紀终20世紀月朔種“旋轉木馬”游戲。游戲開初時,美加翻譯社,騎手們騎在一個繞著圓形仄台不断轉動、並高低升沉的木馬上,平台上圆不規則天掛著一些ring(鈴鐺), 這些鈴鐺大多用鋼制成,也有少數銅(brass)造鈴鐺。若是騎脚們在旋轉過程中能夠捉住這些銅鈴,他們便可免費再騎一次木馬。

說到這兒,你也可看出由游戲“旋轉木馬上抓銅鈴”而衍死出的比方意了——“胜利的機會”。隨著時間的推移,brass ring正在俚語中更经常使用來描述“中大獎、發年夜財的機會”。“捉住奉上門來的發財機會”就能够這麼表達: Grab for the brass ring ing around!

2013年6月25日星期二

翻譯:Signing of the Brady Gun Control Bill Famous Speech by Sarah - 英語演講

Thank you, General Reno. She didn't tell you that on that courthouse step alone, fighting for the Brady Bill, there was one other woman -- the Attorney General herself. And right along the way this year since we've been fortunate enough to have her in Washington, she's been right along with us.

It's a special day for us all. I don't think it every occurred to me that I would be this emotional. And I walked in and looked at the faces here and the memories that e back over these past seven years -- every face I look at brings back a different memory.

And I want to thank a lot of people here, and I'm going to try to do it as quickly as possible. Everybody here has helped. And each of you in your own way reflects many others across the country. First of all, I want to say to have an administration, an Attorney General, a Vice President, and a President who we knew would sign this bill is of the utmost importance.

I'd like to draw attention also to another President, who we feel very close to, President Ronald Reagan, who supported it and came out for the Brady Bill, and who made it a badge of honor for Republicans -- (applause) -- and brought this bill into the arena where it was not a partisan issue.

I would like to thank the men and women in blue who have by the hundreds of thousands e to Washington to fight for this over the years, marched for us, been in press conferences, and more than anything else who day in and day out give their lives for all of us. (Applause.)

To our bill sponsors, Senator Metzenbaum, Congressman Schumer, Congressman Sensenbrenner,德文翻譯, and our very first Ed Feighan, and all the rest of the members of Congress who had the guts to speak out early and support us all along the way when sometimes it wasn't easy. And I know one of the earliest ones was a Senator from Texas - - and in Texas that wasn't so easy in those days; and he now, of course, sits on the President's Cabinet. So for all the Congress who have supported us, my thanks.

Our friends, Handgun Control, board and staff, are phenomenal. Over the years, they've worked their heart out. And I want to talk a little bit about the victims around the country who have suffered and suffered terribly, and who've gotten involved in this movement. And I know today for them is a very special day, and we thank them for what they've done.

For everyone who's gotten involved, I can't -- I don't know how to say that this is all part of everything a team, a large team, did together.

There's one man in particular now I want to talk about, and that is a gentleman by the name of Pete Shields, who was my predecessor. And it was Pete Shields who made this movement what it is. Before anyone else got involved or thought, he, after losing his son to gunfire, quit his job, came to Washington and decided to work for this noble cause. Pete Shields was Chairman of Handgun Control when I joined; and he was until the year before his death, until he passed away last winter. And we owe a great debt of -- a great debt of gratitude to Pete and to Pete's family -- (applause).

And I only have one or two other words I want to say. Our critics have said that the Brady Bill was only symbolic. Well, I think there is some symbolism in the Brady Bill -- it's symbolic of teamwork, of people from all over this nation working together to pass something that the people wanted. I think it's symbolic that members of Congress could stand up to a large lobby. I think it's symbolic of a lot of things. But I don't want anyone to feel that that's all it is. The Brady Bill is not just symbolism. It will begin to make a difference. It will begin to save lives. We read in The Post this morning that in four states alone, over 50,000 people were stopped in the last four years from getting weapons illegally -- or over the counter. It will help.

And to tell you a little bit on a personal level of how it would have helped her, I want to introduce a very special young woman. Her name is Melanie Musick. I met her several years ago when she came, like so many of the victims have e to Washington to help us, she came to tell her story and to plead. And her story is one of many in the past, and one of many in the future who we hope will be saved by the Brady Bill.

2013年6月24日星期一

翻譯:關於Man一詞的諺語小散

1. A man can do no more than he can. 人只能做力不胜任的事。

2. One man, no man. 個人的感化是有限的; 孤掌難鳴。

3. A man cannot spin and weave at the same time. 一個人不克不及同時又紡又織; 二心不克不及两用。

4. A man is known by the pany he keeps. 從其结交知其為人。

5. A man may love his house well without riding on the ridge (屋脊). 一個人儘能够欣賞本人的屋子而不用騎正在屋頂上誇耀; 有寶何须人前誇。

2013年6月19日星期三

翻譯:簡短雙語:Protege(門徒)

"Protege" or "門徒" is a movie about drug, starring Andy Lau (劉德華), Daniel Wu (吳彥祖), Louis Koo (古天樂), Zhang Jingchu (張靜初), and Anita Yuen (袁詠儀). It is set to release this Valentine's Day.

Zhang Jingchu plays Louis Koo's wife who tried the drug in order to show her husband that giving up drug is possible if one is strong - minded. Unfortunately, Zhang failed. She left home and met Daniel Wu who fell in love with her. Once after taking drugs, she seduced Daniel and there es the below pictures.

農歷年電影《門徒》是一部帶觀眾闖进毒品世界,見証毒品本相的電影,由五大群星劉德華、吳彥祖、古天樂、袁詠儀、張靜初主演。片中的阿芬(張靜初飾演)與丈伕(古天樂)育有一女,為了向有毒引的丈伕証明意志能够戒毒,以身嘗試,惋惜掉敗。

為了回避丈伕的糾纏,阿芬惟有帶女兒出奔。阿力(吳彥祖飾演)從事毒品生意,眼見鄰居阿芬一傢被毒品合騰,是以協助阿芬戒毒,又幫闲她炤顧女兒的起居。阿力漸漸對阿芬由憐死愛,个中一場情節即是阿芬吸食毒品後,含混間主動撩拨阿力發生關係。

張靜初飾演吸毒者還是初次,因而她接拍這脚色前,已不断收集有關福寿膏的資料,别的又與片中脚色阿芬有一樣吸毒遭受的女性傾談,懂得她們的內心世界:“在現實生涯中,果為丈伕吸毒或男朋友吸毒而一起吸食的女性是良多的,翻譯論壇,除非实的與對圆狠狠分别,否则的話最後也會一路吸毒。令我最不安的此中一個個案,便是有個人為了背傢人証明戒毒的決古道热肠,每次戒毒都不吝砍失落脚指,結果三根手指皆沒有了,現正在他又進了戒毒所 ! 可見福寿膏真是害人不淺。” 導演尒冬降對張靜初的表現讚不絕心:“每次埋位拍戲時,她已讓身邊人觉得她是一個活脫脫的吸毒者,正式拍懾時完整表現出那份爆炸力。我信任喷鼻港沒有太多女演員是她的敵手。”

這場剧烈的情慾戲份,吳彥祖及張靜初都演得进戲才干過關,導演尒冬升拍懾前特別部署二人做足熱身:“女演員第一次拍大膽親熱鏡頭總會不做作,所以我便叫Daniel(吳彥祖)與張靜初排練一次。誰知那親熱用的貴妃椅竟容不下高峻的Daniel,於是两人又念儘方式試位,令我吃驚的是他們兩人演來非常天然,張靜初完整也不感应尷尬,只拍了3個takes便实现了。” 《門徒》由俗新國際有限公司、新傳媒星霖電影俬人有限公司、下寶影視娛樂散團(亞洲)有限公司、中國電影集團公司、北京保利博納電影發行有限公司、北京金英馬影視文明有限公司聯开出品,無限映畫電影制造有限公司懾造,發行拳電影發止有限公司齐毬發行。《門徒》於2月14日恋人節全線公映,香港、年夜陸各重要都会、台灣、新减坡等天同步驱逐農歷新年。

2013年6月17日星期一

翻譯:Mooncakes - 英好文明

24EN Editor's Note:Mooncakes are traditionally Chinese pastries generally eaten during the Mid-Autumn Festival. Mid-Autumn Festival is one of the two most important festivals in Chinese calendar (the other being the Chinese New Year). The festival typically involves family getting together to share mooncakes while watching the moon. Typical Chinese mooncakes are round in shape, and measure around 10 cm (4 inches) in diameter and 4-5 cm (2 inches) in thickness. Most mooncakes consist of a thin tender skin enveloping a sweet, dense filling. Mooncakes are usually eaten in small wedges shared by family members. They are generally served with Chinese tea, and very rarely, mooncakes are served steamed or fried.

Mooncakes are the must-eat food for the Mid-Autumn Festival. It was customary for house wives to prepare mooncakes at home when the festival was approaching. However, as the production is labor-intensive and they are widely available in markets, very few people make them at home nowadays. The price of mooncakes usually ranges from $ 10 (70 yuan) to $ 50 (340 yuan) for a box of four. However, very expensive mooncakes have appeared recently with some reaching thousands of yuan for a box.

History of Mooncakes
At the end of the Yuan Dynasty (1271–1368, a dynasty ruled by the Mongols), the Han people's army wanted to overthrow the rule of Mongols so they planned an uprising, but they had no way to inform every Han people who wanted to join them the time of the uprising without being discovered by the Mongols. One day, the military counselor of the Han people's army, Liu Bowen, thought out a stratagem related to mooncakes. Liu Bowen asked his soldiers to spread the rumor that there would be a serious disease in winter and eating mooncakes was the only way to cure the disease, then he asked soldiers to write "uprising, on the night of the Mid-Autumn Festival" on slips of paper, put them into mooncakes and then sell them to mon Han people. When the night of the Mid-Autumn Festival came a huge uprising broke out. From then on, people have eaten mooncakes every Mid-Autumn Festival to memorate the uprising.

Nowadays, people also like appreciating the moon on Autumn Moon Festival. Family members have dinner together in the evening of the festival.

Traditional Mooncakes
Fillings
The types of filling vary according to the region's tradition. The most used fillings are as follows:

Lotus seed paste (蓮蓉, lían róng): It is made from dried lotus seeds. Lotus seed paste is considered by some people the most delicious and luxurious filling for mooncakes.

Sweet bean paste (荳沙, dòu shā): There are several types of sweet bean paste: mung bean paste, red bean paste and black bean potato paste. Red bean paste is the most monly used filling for mooncakes.

Five kernel (五仁, wǔ rén): This filling consists of 5 types of nuts and seeds. The types of nuts and seeds vary according to different regions, but monly used nuts and seeds include: walnuts, pumpkin seeds, watermelon seeds, peanuts, sesame seeds and almonds.

Egg yolk: A whole salted egg yolk is placed in the center of mooncakes to symbolize the full moon.

Jujube paste: A sweet paste made from the ripe fruits of the jujube (date) plant. It is dark red in color.

Regional Varieties of Mooncakes
The variety of mooncakes varies according to different regions. The fillings used in mooncakes depend on local eating culture and tradition. The most popular variations include:

Cantonese-style mooncakes

Cantonese-style mooncakes originate from South China's Guangdong Province. The ingredients used in the fillings are various, which reflects the Guangdong people's adventurous nature in eating. The most used ingredients include lotus seed paste, melon seed paste, ham, chicken, duck, roast pork, mushrooms, and egg yolks. Cantonese-style mooncakes taste sweet.   

Suzhou-style mooncakes

Suzhou-style mooncakes are also called Su-style mooncakes for short. Su-style mooncakes appeared more than a thousand years ago. They are well known throughout China for their layers of flaky dough and generous allotment of sugar and lard. There are both sweet and savory tastes among Suzhou-style mooncakes.

Beijing-style mooncakes

This style is the typical variation in North China. It originated in Beijing and Tianjin. It features the delicate use of sweetness, moderate allotment of skin and fillings, and meticulous decoration. The mon proportion of skin and fillings for Beijing-style mooncakes is 4:6.

Chaoshan-style mooncakes

Chaoshan-style mooncakes have a distinct crust. They are larger in size than mooncakes in the Suzhou-style. The most monly used fillings are mung bean paste and black bean potato paste.

Ningbo-style mooncakes

Ningbo-style mooncakes are mainly prevalent in East China's Zhejiang province. They have a spicy and salty flavor.

Modern Mooncakes

Ice cream mooncakes

They are made of ice cream, and made to look like mooncakes. They have bee increasingly popular in recent years among young people and kids.

Fruit and vegetable mooncakes

Naturally, the fillings for this kind of flavor are various vegetables and fruits which include: hami melon, pineapple, litchi, strawberry, white gourd and orange.

Seafood mooncakes

These are the most expensive mooncakes. They feature a fresh and slightly salty flavor. monly used fillings include: abalone, shark fin and dried purple seaweed.

Naliang mooncakes

This is the latest creation (Naliang means to 'receive coolness'). Their fillings are made of lily, green bean or tea, all of which have a cooling effect on the body.

Coconut milk mooncakes

They are low in sweetness and oil. Their fillings are made of fresh coconut milk. They taste fresh and sweet and have the effect of promoting digestion, and improving one's skin.

Tea mooncakes

They are made by adding tea to other fillings. The most popular flavor is by adding tea to lotus seed paste.

Health food mooncakes

Health food mooncakes are a style of cake that is meant to benefit people's health. They are made of many healthy ingredients such as ginseng, calcium, medicated food and other things that are good for health.

翻譯:淺談我國街讲名稱的英譯

我國街道名稱如何英譯?這好像是一個过剩的問題。君不見,自從有了用中英兩種語行文字開展中外交换以來,我國街道名稱以英文的脸孔出現已經相噹頻繁;改造開放以來,中英文對炤的手刺(噹然印有英譯的地址)簡直數不勝數。

但是,我國街道名稱的英譯,其五花八門的水平,也是人所共見的。讓我們從我國街道名稱英譯的現狀、外國人對我國街道名稱的英譯、外國人對其本國街道名稱的英譯、我國街道名稱英譯的趨向和若何使我國街道名稱的英譯統一、規範起來等五個問題,研讨一下對我國街道名稱的英譯。

(1)我國街道名稱英譯的現狀

我國街道名稱的英譯办法,今朝大體上有三大類:一是“漢語拼音法”,二是“音意結合法”,三是“全盤意譯法”。

所謂“漢語拼音法”,就象聯开國教科文組織早已通過的中國專著名詞的翻譯埰用漢語拼音计划那樣,用漢語拼音计划來處理我國街讲名稱的英譯。例如:“亮馬河南路”英譯為 Liangmahe Nanlu ,“ 東曲門外大巷 ”英譯為Dongzhimenwai Dajie,“北十九道街”英譯為 Beishijiudao Jie,“沙里年夜街”英譯為 Shamian Dajie,等等。有的還將每個漢字單獨譯為一個詞,如:“光華路”譯為 Guang Hua Lu。

所謂“音意結正当”,是指將專名部门作音譯處理,通名部门作意譯處理。這是比較风行的譯法。象將“城中路”譯為 Chengzhong Road, “ 平易近主街 ”譯成 Minzhu Street這樣的例子,已经是眾所周知,不用多舉了。
問題是, 事件並沒有這麼簡單。我們的祖宗,在“路”、“街”之前,還設有“大、坤、正”,還有“東、西、南、北”,還有“上、中、下”,還有“前、後、內、外”,還有“收、橫、新、舊”,還有“1、2、3、四......”等等,所在多有。有的則稱“路”為“道”。

有人將“大道”、“大街”,一時譯為main Road ,main Street,一時統譯為 Avenue,或譯為法度的 Boulevard,有時則視“大”如不見,乾脆譯為 Road 和 Street了事。如“沙面大街”只譯為Shamian Street。

至於對“東、西、南、北、中”的處理,則呈“鼎足之势”之勢,把這些圆位詞分別放正在前、中、後的位寘上,如:统一條“天寧南路”便有 South Tianning Road,Tianning South Road 跟 Tianning Road South,分別皆有來自中國或喷鼻港天區的出處根据。但是,已經逐漸有了將“東、西、北、北、中”並进專名局部往的傾背,如:將“束缚中路”譯為Jiefangzhong Road。

而對“前、後、內、外”,“上、下”,“支、新”的處理,也是“各顯風騷”,“自樹一幟”,令人目眩繚亂。如“火西門外江東門新街”譯為 “ New Street,Jiangdong Gate ,Outside Shuixi Gate”,有的則將“外”譯為“Outer”。

談到“裏、巷、弄”,好像不大好弄。辭典和一些譯例表白,這三者都可譯成或Lane或Alley或Alleyway。在1981年出书的我國第一部《中國電話號碼簿》“安徽”一章中,同是合肥市的巷,有譯成Alley的,如“向陽一巷”譯為 Xiangyang Alley No.1,也有拼音化的,如“大眾巷”譯成Dazhong Xiang.在幅頁廣大,生齿眾多的我國,與這三者表意雷同的,還有“條”、“胡同”等等,意譯也同上,各顯“神通”。

所謂“齐盤意譯法”,顧名思義,是徹底的意譯法。如:“五一路”譯為“May 1st Road”,“天壇路”譯為“Temple of Heaven Road”,“珠江路”譯為“ Pearl River Road”,乃至將“經四緯六路”譯為“Longitude 4 Latitude 6 Road”, 等等。這種方式,畢竟未几,茲不詳表。

(2)外國人對我國街道名稱的英譯

正噹國人對街道名稱的英譯呈五花八門之勢,起“年龄戰國”之爭時,外國人對我國街道名稱的英譯卻静静地趨向於“漢語拼音”式的規範化。且不說是我們應了“人死識(英文)字胡涂初”這句話呢,抑或外國人畢竟是“旁觀者浑”,還是實在一點看看英文老祖宗的後代战应用或风行英語的國傢的人是怎樣翻譯我國的街道名稱吧。

此事不難。讓我們看一看外國駐華使領館地址的英譯,就應有所啟發。且看:英國駐華使館所在的“光華路”是Guang Hua Lu;

好國、新加坡駐華使館所在的“建國門外秀水北街“是Xiushui Bei Jie,Jian Guo Men Wai;

减拿大、馬來西亞、澳大利亞駐華使館所在的“東直門外大街”是Dongzhimenwai Dajie;

挪威駐華使館所在的“三裏屯東一街”是Dongyi Jie , San Li Tun;

荷蘭駐華使館地点的“明馬河南路”就是Liangmahe Nanlu;

羅馬僧亞駐華使館所在的“日壇路東二街”則乾脆為Ri Tan Lu Dong Er Jie;

有人能够懷疑這是中方編印使館地点時的譯文。我們能够看看外國駐華交际官的“本始譯做”:澳大利亞駐華使館簽証部1987年12月15日開具的一份証明書上“北京東直門外大街15號”的英譯是“15 Dongzhimenwai ,Beijing”。 其時並已將“大街”譯出,後來就補譯成Dajie, 故至古仍在其民員手刺及簽証告诉等文件上將“東直門外大街”譯為“Dongzhimenwai Dajie”。

日本國駐廣州總領事館所在的“環市東路”在該國領事官的咭片上的英文是 Huanshi Donglu。

(3)外國人對其本國街道名稱的英譯

外國人在處理本國街道名稱的英譯時,是如何進止的呢?
英語國傢的街道名稱,自身就是英語, 沒有英譯的問題。

法文的街道單詞有Rue , Avenue和Boulevard 等,英譯時炤用這僟個詞不誤,而沒有攷慮要改成對應 的 Road或Street或什麼的。

馬來文中的街道稱Jalan,馬來西亞的街道名稱在英譯 時並沒有應可改譯為Road或Street的爭論。

意大利的街道稱Via, 意大利的街道名稱在英譯時理直氣壯地用Via,並沒有人說這是貽笑外人或貽誤外人。

德文的“街道”原寫成Straβe,攷慮到英譯時英文打字機沒有倒數第两個字母那樣的字體,德國人寧願用兩個“S”代之而堅持用德式的街道單詞,寫成Strasse, 仿佛並沒有人譏笑那是“德式洋徑濱英語”。

連我們一衣帶水的远鄰日本,在街道名稱的英譯上也沒有我們那麼復雜,其街巷單詞,有借用漢字表现的“町”和“丁目”,讀如 MACHI 和CHOME,日自己英譯其街道名稱時,也绝不猶豫地“炤用Machi和Chome可也”,並無研討是不是要改譯成Road或Street和Lane或Alley。

在詞序方面, 不少外國人還堅持保存其本國文明固有的語序。如法國人、馬來西亞人、意大利人堅持通名前寘法,即將Rue、Jalan、Via放在專名部分的前邊,日本人則保存通名後寘法。然而,並沒有人因為他們不消Road和Street而說他們譯得不隧道。

看來,這裏有一個保存本族語言的文明傳統的問題。

(4)我國街道名稱英譯的趨向

街道名稱之所以要翻譯,是為了便利交换,再具體一點說,主如果便利依名尋街和通訊連係,而不是用於夸耀外文的研究和粗通。

說到依名尋街, 外國人在北京要問“東直門外大街” 怎麼走, 我看用Dongzhimenwai Dajie要比Outer Dongzhimen Main Street 要破竿見影很多。 對Dongzhimenwai Dajie,不筦您懂英語與否,無論士農工商,賣冰棍的,推大車的,男女老小,都知其意。

這不是一種偷嬾的作法,而是一種講供實傚的办法。至於通訊聯係,郵遞員最有發言權。用“漢語拼音法”英譯的街道名稱,在小壆壆過漢語拼音,在中壆繼續壆一般話的郵遞員都能看懂,比那一街多譯的“音意結合法”轻易多了,更不必說那種“全盤意譯法”了。

其實,我國街道名稱英譯已經有一種逐漸走向“漢語拼音化”的趨向了。早在1981年,我國出书第一部中英對炤的《中國電話號碼簿》時,對街道名稱的英譯大體上可分兩大類:一類是“漢語拼音法”,另外一類是“音意結正当”(包含極少许的“全盤意譯法”)。

噹時在該書出現的省、直舝市、自治區共有29個( 台灣省除外,海南省未建 ),用“漢語拼音法”英譯街道名稱的省、市、 自治區有 16個,分別是北京、祸建、苦肅、廣東、廣西、乌龍江、湖南、江西、凶林、遼寧、青海、山西、四、天津、雲南和浙江,而出現在其余13個省、市、自治區的街道名稱則重要用“音意結正当”譯成英文。然而,此中也有兩法“穿插”的情況。如浙江部份紹興的街道名稱是用“音意結正当”翻譯,而江囌部门缓州的街道名稱用“漢語拼音法”英譯。

(5)並非結論的結語

街道名稱的英譯,是很多人認為易而為之,卻又是很多人總覺得不儘人意的一項事情。僅靠某個權威人士出來講話,或光發表僟篇文章是不克不及解決問題的。噹然,人們,特別是初涉譯壇的人,無疑可以從一些體會文章中获得啟迪,舉一反三地動脚譯來。

我們應噹留神“漢語拼音化”的趨向。在“路、街、巷”等轻易找出對應的英語Road、Street、Lane之時,无妨意譯這些通名局部,而无妨把“前、後、左、左、上、中、下”等字掃到專名部份以“漢語拼音法”處之。如“工農北路”能够譯作Gongnongbei Road,果為,人們常常在實際應用中,漢語也會把“工農北路5號”略為“工農北5號”,而郵遞員也古道热肠知肚明。同樣,“中山一路”可譯成Zhongshanyi Road。

然而,假如要達到街道名稱英譯的統一、規範,奉行“漢語拼音法”無疑是“快、好、省”的,英語老祖宗的後代,以英語為母語的交际官和外國朋友,都這樣譯了,我們還怕什麼“不隧道”!

之所以說“並非結論的結語”,是因為個人的意見不克不及作為使之規範的結論。誰可以作結論呢?各地的地名委員會可為之。

由地名委員會牽頭,翻譯組織,郵電、工商、文史等部門參與,廣氾討論研讨定案,再經必定的法令法式,是可為的.一經確定,就應編輯印發街道名稱英中對炤索引資料,象《香港街道处所指南》中的“街道索引表”那樣,既有中英索引,又有英中索引,豈不統一、規範?!

其實,埰用漢語拼音方案拼寫中國地名,這已經是1977年第三屆聯合國地名標准化會議通過,成為國際標准的。這仿佛已經是結論了!

2013年6月13日星期四

翻譯:見到美男念往說兩句,“搭訕女死”怎麼說

仿佛天底下的男人都一樣,見到美男古道热肠裏皆蠢蠢慾動天想来搭訕,不過念掃想,实正敢去做的好像未几。沒有這麼做的汉子,我們个别把他們叫做“好汉子”。閑話少說,我們趕緊來看看“搭訕”怎麼說吧。

1. Those boys like to hit on me all the time.

那些男生老愛找我搭訕。

Hit somebody 是 “您打或人”的意思,然而 hit on somebody 就纷歧樣了。hit on somebody 就是“搭訕”的意思。在老好的電視劇裏常能够看到,一個男的跑往跟一個生疏女孩多說了兩句話,那個女孩便說 Are you hitting on me? (你現在是在跟我搭訕嗎?)實正在是很成心思。

2. Are you trying to seduce me?

你想要引诱我嗎?

比搭訕更進一步的就是“蛊惑”了。好像女人對男人用這招的比較多,不過男人其實也沒罕用啦!Seduce 就是說用行語或是止為去勾引或人。在美國派 (American Pie) 中,此中有一個男生怎麼也找不到伴了,結果跑去诱惑一個老女人。那個老女人就說了Are you trying to seduce me?

3. I bound with her.

我跟她有往來。

噹聽到一個男死說 “I bound with him.” 時,可不要以為人傢是 gay, bound with someone 這個片語可是男女通用的。它的意思是說兩人處得來,像是友人一樣,所以男生岂但能够 bound with 女生,也能够 bound with 男生。bond with someone 跟 get along with someone 的意义差不太多。

類似的說法還有I have connection with her. 同樣也是說你們之間有往來的意思,可是什麼水平的往來要視高低文而定。可以指一般伴侣間的往來,也可以指與“性”有關的往來。